Govur University Logo
--> --> --> -->
...

In simultaneous interpretation, what techniques can be used to compensate for lag time between source and target languages?



In simultaneous interpretation, where the interpreter renders the message in the target language almost in real-time, a lag time, also known as 'décalage,' is inevitable. This lag time occurs because the interpreter needs to listen to, process, and reformulate the message before speaking. Several techniques are used to minimize and compensate for this lag. One key technique is *anticipation*. Skilled interpreters actively anticipate the speaker's upcoming words and ideas based on context, grammar, and common patterns of speech. This allows them to begin formulating their interpretation before the speaker has finished the sentence. Another technique is *chunking*. Instead of trying to translate word-for-word, interpreters break the speaker's message into meaningful chunks or phrases. This allows them to process and translate larger segments of information at a time, reducing the cognitive load and minimizing lag time. *Paraphrasingand summarizingare also crucial. Interpreters may simplify complex sentences or rephrase ideas in a more concise way, while still accurately conveying the speaker's message. This can help them keep pace with the speaker and avoid falling too far behind. *Strategic omissionis sometimes necessary. If the speaker is speaking too quickly or using complex language, the interpreter may need to selectively omit less essential details in order to maintain the overall flow and accuracy of the interpretation. However, this should be done sparingly and with careful consideration of the context. Effective *note-taking*, although less direct in simultaneous interpretation than in consecutive, can help with remembering key details, especially numbers, names, and technical terms. Brief notes can serve as memory triggers and reduce the risk of errors. Finally, interpreters must develop excellent *concentration skillsand the ability to quickly adaptto changesin the speaker's pace, style, and content*. Regular practice and exposure to diverse subject matter are essential for honing these skills and minimizing lag time. The goal is to maintain a comfortable pace that allows the interpreter to accurately convey the speaker's message without overwhelming the audience with excessive delays.