Govur University Logo
--> --> --> -->
...

When translating from Korean to English, what critical aspect of 'skopos theory' must be prioritized beyond direct linguistic equivalence?



Beyond direct linguistic equivalence, the critical aspect of 'skopos theory' that must be prioritized is the *purposeof the translation, as defined by the commissioner or the intended audience. Skopos theory asserts that the primary determinant of a translation is its intended function in the target culture. This means the translator must consider *whythe text is being translated and *what effectit should have on its target audience. Direct linguistic equivalence, while important, becomes secondary to achieving this defined purpose. For example, if a Korean advertisement is being translated for an American audience, a literal translation might not be effective. Instead, the translator needs to adapt the message to resonate with American cultural values and consumer preferences, even if it means deviating from a word-for-word translation. The skopos, or purpose, of the translation – to persuade American consumers – takes precedence over maintaining strict linguistic fidelity to the original Korean text. Therefore, the translator must focus on fulfilling the intended function of the translation in its new context, even if it requires significant adaptation or alteration of the original text's form.