What aspect of localized metadata requires adapting for regional humor and cultural references?
The synopsis, particularly its use of idioms, slang, and cultural allusions, requires adaptation for regional humor and cultural references when localizing metadata. Humor is often culturally specific, and what is funny in one region might not be funny or even make sense in another. Similarly, cultural references, such as historical events, famous figures, or popular sayings, can be meaningless or misunderstood by audiences unfamiliar with that culture. To effectively localize the synopsis, it's necessary to adapt these elements to resonate with the target audience. This may involve replacing culturally specific references with equivalent references that are familiar to the local audience, or rewriting jokes and humorous lines to align with local comedic sensibilities. For example, a synopsis containing a reference to a specific historical event in the United States would need to be replaced with a culturally relevant reference when localizing the metadata for a European audience. The goal is to maintain the original intent and tone of the synopsis while ensuring that it is culturally appropriate and engaging for the target audience. This often requires transcreation rather than direct translation.